
大寶伏藏TD1219ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། །སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག །ལས་བྱང་།
32-4-1a
༄༅། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། །སྙན་བརྒྱུད་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག །ལས་བྱང་།
༄༅། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། །
32-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་དགོངས་པ། གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པའི་སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་ལས་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ༑ །དང་པོ་ནི། འབྱོར་ན་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་མཚན་མ་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུང་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་པ་འདུ་བྱས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཀྱིས་སྐྱོགས་འགྲོ་དང་། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། སྤྲོ་ན། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྙིང་རྗེའི་འགལ་ཟླ་ལ་ཁྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འབར་བ༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་གོ་རུ་བསྒོམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔའི་དྭངས་མ་འབྱུང་རིམ་སྟེང་༔ 
32-4-2a
ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཅན༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྔམ་བཞད་གཤེ༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྟགས༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང་༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་གླུས་བསྐ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1219《事业金刚橛之精要》中，安住日常瑜伽之精髓。口耳传承金刚橛之精要，行法。
那摩咕噜玛玛嘿汝嘎耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ།）。大导师扎巴哈谛（藏文：པྲ་བྷ་ཧ་སྟི།）之意趣，咕噜尼玛沃热（藏文：གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།）以口耳传承所赐予的世间母曜之精要，生起次第日常瑜伽修持之法，分为三：前行、正行、后行。
首先是前行：如果条件允许，将誓言之物，即具足特征的象征物堆积起来。观想前方虚空中，上师与无二无别的吉祥金刚童子（Vajrakumara），如三根本、诸佛海会般，化现为云聚，真实安住。念诵：‘ཨ༔ (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 无生之智慧中，显现无灭之形象，吉祥金刚童子，以自识而皈依。’念诵三遍以作皈依。‘ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 未悟如是之法界，以大悲心悯众生，以次第双运之瑜伽，度脱三界发胜心。’念诵三遍以作发心。如果想扩展，也可以进行会供，如念诵‘ཧོ༔ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) 金刚上师善逝尊’等。
其次是正行：‘ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 金刚如是法界中，忿怒于慈悲之敌，断除烦恼嗔恚执，大兵器吽字蓝色光，自生虚空之中现，观想轮涅之命根，以大幻化之三摩地，将器情实执净化于法界，五蕴清净显现次第，
五智圆满无量宫，具足猛厉尸陀林之庄严，于怖畏惊骇之氛围中，铁质轮宝十辐之中央，自身不造作之根本尊，金刚童子身蓝色，三面六臂四足立。右面白左面红，威猛而笑具神采，六臂乃智慧游戏之象征，右二臂持九股五股金刚杵，左二臂持火焰卡杖嘎，下持须弥山金刚橛。大明妃轮生母，蓝色持乌巴拉花、海螺、血。具足光彩和尸陀林之装束，于莲花日垫之上，大天男女双运，立于镇压三界之姿。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽) 以金刚吽之歌回向。’

【English Translation】
From the Key Points of Activity Phurba TD1219, the Essence of Daily Yoga is Present. Oral Transmission of the Key Points of Phurba, Action Ritual.
Namo Guru Mama Herukaye. The intention of the Great Master Prabahasti, the Key Points of the Worldly Mamos bestowed as an oral transmission by Guru Nyima Ozer, the method of practicing the generation stage daily yoga, in three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
First, the preliminaries: If possible, gather the substances of the samaya, that is, piles of symbolic substances that meet the requirements. Visualize in the space in front of you, the lama inseparable from the glorious Vajrakumara, like the Three Roots, a gathering of clouds of all the Buddhas, actually present. Recite: 'Ah! From the unborn wisdom, arise the unimpeded appearance of the mudra. To the glorious Vajrakumara, I take refuge by recognizing my own nature.' Recite three times for refuge. 'Hum! Not realizing the suchness of the dharmadhatu, with great compassion for sentient beings, with the yoga of the profound two stages, I generate the supreme mind to liberate the three realms.' Recite three times for generating bodhicitta. If you want to expand, you can also perform a tsok offering, such as reciting 'Ho! Vajra Guru Sugata' and so on.
Second, the main practice: 'Hum! In the vajra suchness dharmadhatu, wrathful towards the enemies of compassion, cutting off afflictions, hatred, and grasping, the great weapon Hum, blazing with blue light, arises in the center of self-born space, contemplate the life force of samsara and nirvana, with the samadhi of great illusion, purify the vessel and essence of substantial grasping into the dharmadhatu, the purity of the five elements arises in sequence,
the five wisdoms complete the immeasurable palace, possessing the arrangement of a fierce charnel ground, in an atmosphere of fear and dread, in the center of a ten-spoked iron wheel, the self-existing root deity, Vajrakumara, body blue in color, three faces, six arms, four legs extended. White on the right, red on the left, fierce and smiling with splendor, the six arms are symbols of wisdom play, the two right arms hold a nine-pointed and five-pointed vajra, the two left arms hold a flaming khatvanga, and the lower one holds a Mount Meru phurba. The great consort, the Wheel-born Mother, blue, holding an utpala flower, conch shell, and blood. Possessing splendor and the attire of a charnel ground, on a lotus and sun seat, the great god and goddess in union, standing in a posture of suppressing the three realms. Hum Hum Hum! Dedicate with the song of the vajra Hum.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་བས༔ ཡབ་ཡུམ་བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར༔ རྗེས་ཆགས་སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་གསང་ནས༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཞལ་ཞུགས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་མཁའ་ནས་སྤྲོས༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི༔ མུ་རན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔ་རུ༔ སངས་རྒྱས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡུམ་
32-4-2b
དང་བཅས་པར་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་གདབ། སྤྲོས་པ་བསྡུ་ན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པས་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་གཟུང་། གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ 
32-4-3a
དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལ་བསླབ། དེས་སྐྱོ་ན་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེ་འུའི་དབྱིང

【现代汉语翻译】
于坛城中，父尊母尊不可遏制地喜乐炽燃，从随后的贪恋、平等交融的空性密处中，发出‘阿 吽’咒语的巨大声响，迎请诸佛菩萨降临。
请享用，融入菩提心的明点中，从空中散发光芒之球。轮辐之上是威猛黑汝嘎十尊，深蓝黑色普巴杵缠绕着佛母。驱使吞噬的使者云团，四门处有四位事业空行母，周围环绕着穆然世间护法。
主尊父尊母尊于五处显现：佛、莲花、金刚、珍宝、事业普巴橛，显现白色、红色、蓝色、黄色、绿色，与俱生佛母一同显现。三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字标示，加持为金刚三处。
获得如来灌顶，圆满了五种饮血尊的印契。嗡 阿 吽。吽 嗡 札 舍 阿。如此观想生起次第，普巴金刚本尊的瑜伽，清晰而坚定。如果简化，则观想誓言尊与智慧尊无二无别，专注于本尊的显现，坚定我慢，忆念连接基础与结果的清净。
如果广修，则迎请等事业次第简要如下：吽！为了成就普巴金刚，为了获得权能和成就，祈请智慧忿怒尊降临！祈请黑汝嘎及其眷属降临，显示征兆和象征，赐予普巴金刚的成就！嗡 班杂 几里 几拉亚 吽！班杂 萨玛雅 札 札！
吽！金刚童子诸本尊，请成就世间金刚！世间金刚普巴本尊，请成就智慧忿怒尊！札 吽 榜 霍！萨玛雅 迪 扎 连！吽！以方便之行利益众生，以慈悲调伏一切，圆满诸佛事业，顶礼伟大的饮血尊！阿 迪 普 霍！扎 迪 扎 霍！
吽！无上殊胜的供养是五种智慧的光芒，根境二取不二，享受大乐的盛宴！嗡 希 班杂 库玛拉 萨巴里瓦拉 阿刚！巴当！布贝！
都贝！阿洛给！根dei！奈 维迪亚！夏达！萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 玛哈 苏卡 布扎 霍！吽！威严、勇猛、丑陋的金刚身，咆哮、暴怒、咒语之音声，慈悲、威慑、寂静、智慧充满生机，顶礼赞叹汇集事业之本尊！
如是迎请、供养、赞叹，无论如何都要专注于清晰、坚定、清净三者。如果因此感到疲惫，则进行诵咒的瑜伽：心间莲花月垫之上

【English Translation】
In the mandala, the father and mother deities blaze with unbearable bliss, and from the subsequent attachment and equal union in the secret space of emptiness, a great sound of the mantra ‘Ah Hum’ arises, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas to come.
Please partake and dissolve into the bindu of Bodhicitta, spreading a sphere of light from the sky. Upon the spokes are the ten powerful wrathful Herukas, the dark blue-black phurba entwined with the consort. Drive forth the clouds of messengers who devour and consume, at the four gates are the four activity goddesses, surrounded by the worldly protectors of Muran.
The main father and mother deities appear in five forms: Buddha, Padma, Vajra, Ratna, and Karma Kilaya, appearing in white, red, blue, yellow, and green, together with their co-emergent consorts. The three places are marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction), blessed as the three vajras.
The empowerment of the Sugatas is complete with the mudras of the five blood-drinking families. Om Ah Hum. Hum Om Tram Hrih Ah. Thus, visualize the generation stage, the yoga of the form of the Kilaya deity, clearly and firmly. If simplifying, contemplate the samaya and jnana beings as inseparable, focusing on the appearance of the deity, holding firm to pride, and remembering the purity that connects the ground and the result.
If elaborating, the abbreviated sequence of activities such as invitation is as follows: Hum! In order to accomplish the Kilaya, in order to obtain power and siddhis, I request the wisdom wrathful ones to come! I request the Heruka and his retinue to come, to show signs and symbols, and to grant the siddhis of Kilaya! Om Vajra Kili Kilaya Hum! Vajra Samaya Ja Ja!
Hum! All the deities of Vajrakumara, please accomplish the worldly vajra! Worldly vajra Kilaya deity, please accomplish the wisdom wrathful one! Ja Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan!
Hum! For the benefit of beings through skillful means, subduing whatever is necessary with love and compassion, accomplishing the activities of the Buddhas, I prostrate to the great blood-drinker! Ati Puja Hoh! Pratitsa Hoh!
Hum! The unsurpassed supreme offering is the radiance of the five wisdoms, the duality of object and sense is non-existent, enjoy the great feast of great bliss! Om Shri Vajrakumara sapariwara Argham! Padyam!
Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda! Sarva Pancha Amrita Rakta Balinta Maha Sukha Puja Hoh! Hum! Majestic, heroic, hideous vajra body, roaring, fierce, with the sound of mantras, compassionate, terrifying, peaceful, wisdom-filled with life, I prostrate and praise the deity who embodies all activities! Thus, invite, offer, and praise, and in any case, focus on clarity, stability, and purity. If tired from this, then engage in the yoga of mantra recitation: Upon the lotus and moon cushion at the heart

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ བཛྲ་སཏྭ་ཚོན་གང་བའི༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་འཁོར་བའི་མོད༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་མེ་འོད་མཚོན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་བསྔངས༔ བར་ཆད་བདུད་བགེགས་ཚར་ཐག་བཅད༔ སྣོད་བཅུད་ཀ་དག་གཉུག་མའི་བབས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཞེས་དམིགས་པའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བཟླ། སྤྲོ་ན། མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་
32-4-3b
ཤད༔ ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་སྦྱོར་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་ཤམ་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་ན་བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན། སྒྲུབ་སྔགས་བྱེ་བ། ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པས་ཐུན་མཐར་རྫོགས་རིམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དང་། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན་གཞུང་རྩ་བའི་མན་ངག་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། རིག་པ་རང་སྣང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་
32-4-4a
སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་གསལ་བ

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 在智慧勇识（梵文：菩提萨埵，Bodhisattva）明点的中央，金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）身色圆满。
心间中央，日月交融的空管之中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中放射出金刚咒鬘。
父尊（指本尊）与母尊（指明妃）面面相对，进入秘密道中，当其交合之时，身形与咒鬘化为火焰之光。
以充满虚空的舒放与收摄，供养十方三世诸佛，令其欢喜，净化三界众生的巨大烦恼毒素。
威慑并赞颂三有（欲界、色界、无色界）的傲慢者，彻底斩断障碍、魔障。
使器情万法回归本初的原始状态，圆满成就金刚童子（梵文：Vajrakumara）的自性。
如是观想，把握其精髓。念诵根本的修持咒语：嗡 班杂 几里 几拉亚 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛！吽）。
并尽力念诵成就咒：嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛！一切，障碍，班，吽，啪特）。
如果需要，可以加上事业诛法的咒语：玛 惹摩 雅摩，嘎拉 汝巴，心命处 扬 扬（藏文：མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：मारक्मो यक्मो, काल रूप स्यिंग र्त्सा ल यं यं，梵文罗马拟音：mārakmo yakmo, kāla rūpa syiṃg rtsā la yaṃ yaṃ，汉语字面意思：玛惹摩 雅摩，黑 रूप，心命处 扬 扬），命处 扬 扬（藏文：སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：स्रोग ल यं यं，梵文罗马拟音：srog la yaṃ yaṃ，汉语字面意思：命处 扬 扬），心处 哲 哲（藏文：སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ，梵文天城体：स्यिंग ल फ्रिल् फ्रिल्，梵文罗马拟音：syiṃg la phril phril，汉语字面意思：心处 哲 哲），命处 冲 冲（藏文：སྲོག་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ，梵文天城体：स्रोग ल चुं चुं，梵文罗马拟音：srog la chuṃ chuṃ，汉语字面意思：命处 冲 冲），心识命处 顿 顿（藏文：ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་，梵文天城体：चित्त स्रोग ल तुंग तुंग，梵文罗马拟音：citta srog la tuṃg tuṃg，汉语字面意思：心识命处 顿 顿），心血命处 舍 舍（藏文：སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད，梵文天城体：स्यिंग ख्रग् स्रोग ल शद् शद्，梵文罗马拟音：syiṃg khrag srog la śad śad，汉语字面意思：心血命处 舍 舍），吞 热 哩 哩（藏文：ཐུམ་རི་ལི་ལི，梵文天城体：थुम् रि लि लि，梵文罗马拟音：thum ri li li，汉语字面意思：吞 热 哩 哩），责 责（藏文：ཙེག་ཙེག，梵文天城体：चेक् चेक्，梵文罗马拟音：cek cek，汉语字面意思：责 责）， 欧 欧（藏文：འུར་འུར，梵文天城体：उर् उर्，梵文罗马拟音：ur ur，汉语字面意思： 欧 欧）， 舍 舍（藏文：ཤིག་ཤིག，梵文天城体：शिक् शिक्，梵文罗马拟音：śik śik，汉语字面意思： 舍 舍）， 滚 滚（藏文：གུལ་གུལ，梵文天城体：गुल् गुल्，梵文罗马拟音：gul gul，汉语字面意思：滚 滚）， 雅 雅（藏文：མྱགས་མྱགས，梵文天城体：म्यग्स् म्यग्स्，梵文罗马拟音：myags myags，汉语字面意思： 雅 雅）， 索 索（藏文：སོད་སོད，梵文天城体：सोद् सोद्，梵文罗马拟音：sod sod，汉语字面意思：索 索）， 达 德 玛 玛 嘎玛 希 嘎让 嘎拉耶（藏文：སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ，梵文天城体：सोद् सोद्, धाति म म कर्म शी घ्रं कर ये，梵文罗马拟音：sod sod, dhāti ma ma karma śī ghraṃ kara ye，汉语字面意思：索 索，达 德 玛 玛 嘎玛 希 嘎让 嘎拉耶），玛拉 赛那 札玛达那耶 吽 啪特（藏文：མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मार सेन प्रमर्दनाये हुं फट्，梵文罗马拟音：māra sena pramardhanāye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁魔军 吽 啪特）。
如果修持念诵，念诵本尊咒七百万遍，成就咒一亿遍，事业咒十万遍，就能成就事业。
如此，当对本尊咒语的瑜伽稍有稳固的熟悉之后，若想在修法结束时修持圆满次第的世俗菩提心（梵文：bodhicitta）之橛和觉性智慧之橛的意趣，则应结合根本经典的口诀和传承上师的口诀来修持。
第三，开始从座上起身时，念诵元音辅音、缘起咒、百字明，以圆满咒语的不足，并稳固其力量。之后，念诵：阿 阿 阿（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：阿 阿 阿），显现为本尊的觉性融入法界。
在法界与觉性无二无别的状态中，显现乐空双运的象征之身，大印（梵文：Mahamudra）的游舞。啪特 啪特 啪特（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪特 啪特 啪特）。
将显现为本尊的光明收摄，起身为双运之身。 ཧོ༔ 以积累福德与智慧二资粮，愿众生清净二障，迅速成就具足四种交合的大乐金刚童子（梵文：Vajrakumara）。
如此发愿，并念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！法界自性法身金刚萨埵（梵文：Vajrasattva），觉性自显金刚童子（梵文：Vajrakumara），法界觉性双运根本传承上师，愿成就殊胜共同的吉祥！以此吉祥语结束，之后便可进入日常行为。

【English Translation】
HO! In the center of the bindu of wisdom being (Bodhisattva), Vajrasattva is complete in color.
In the center of the heart, in the tube where the sun and moon merge, from the syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) emanates a rosary of Vajra mantras.
The father (deity) and mother (consort) face each other, entering the secret path, and when they unite, the body and mantra rosary transform into flames of light.
With the expansion and contraction that fills the sky, offering to the Buddhas of the three times and ten directions, pleasing them, purifying the great poison of the three realms' afflictions.
Subduing and praising the arrogance of the three existences (desire realm, form realm, formless realm), completely cutting off obstacles and demonic forces.
Returning the vessel and its contents to the original state of primordial purity, perfecting the essence of Vajrakumara.
Meditate thus, grasping its essence. Recite the root practice mantra: OM VAJRA KILI KILAYA HUNG (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya! Hūṃ).
And recite as much as possible the accomplishment mantra: OM VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNAN BAM HUNG PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Kilaya, Kilaya! All, obstacles, Bam, Hūṃ, Phat).
If needed, add the mantra of the action dagger: MA RAKMO YAKMO, KALA RUPA, at the heart and life force YAM YAM (藏文：མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：मारक्मो यक्मो, काल रूप स्यिंग र्त्सा ल यं यं，梵文罗马拟音：mārakmo yakmo, kāla rūpa syiṃg rtsā la yaṃ yaṃ，汉语字面意思：Ma Rakmo Yakmo, Kala Rupa, at the heart and life force Yam Yam), at the life force YAM YAM (藏文：སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：स्रोग ल यं यं，梵文罗马拟音：srog la yaṃ yaṃ，汉语字面意思：at the life force Yam Yam), at the heart THRIL THRIL (藏文：སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ，梵文天城体：स्यिंग ल फ्रिल् फ्रिल्，梵文罗马拟音：syiṃg la phril phril，汉语字面意思：at the heart Thrill Thrill), at the life force CHUM CHUM (藏文：སྲོག་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ，梵文天城体：स्रोग ल चुं चुं，梵文罗马拟音：srog la chuṃ chuṃ，汉语字面意思：at the life force Chum Chum), at the mind and life force TUNG TUNG (藏文：ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་，梵文天城体：चित्त स्रोग ल तुंग तुंग，梵文罗马拟音：citta srog la tuṃg tuṃg，汉语字面意思：at the mind and life force Tung Tung), at the heart blood and life force SHAD SHAD (藏文：སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད，梵文天城体：स्यिंग ख्रग् स्रोग ल शद् शद्，梵文罗马拟音：syiṃg khrag srog la śad śad，汉语字面意思：at the heart blood and life force Shad Shad), THUM RI LI LI (藏文：ཐུམ་རི་ལི་ལི，梵文天城体：थुम् रि लि लि，梵文罗马拟音：thum ri li li，汉语字面意思：Thum Ri Li Li), TSEK TSEK (藏文：ཙེག་ཙེག，梵文天城体：चेक् चेक्，梵文罗马拟音：cek cek，汉语字面意思：Tsek Tsek), UR UR (藏文：འུར་འུར，梵文天城体：उर् उर्，梵文罗马拟音：ur ur，汉语字面意思：Ur Ur), SHIK SHIK (藏文：ཤིག་ཤིག，梵文天城体：शिक् शिक्，梵文罗马拟音：śik śik，汉语字面意思：Shik Shik), GUL GUL (藏文：གུལ་གུལ，梵文天城体：गुल् गुल्，梵文罗马拟音：gul gul，汉语字面意思：Gul Gul), MYAKS MYAKS (藏文：མྱགས་མྱགས，梵文天城体：म्यग्स् म्यग्स्，梵文罗马拟音：myags myags，汉语字面意思：Myaks Myaks), SOD SOD (藏文：སོད་སོད，梵文天城体：सोद् सोद्，梵文罗马拟音：sod sod，汉语字面意思：Sod Sod), DHATI MAMA KARMA SHIGHRAM KARAYE (藏文：སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ，梵文天城体：सोद् सोद्, धाति म म कर्म शी घ्रं कर ये，梵文罗马拟音：sod sod, dhāti ma ma karma śī ghraṃ kara ye，汉语字面意思：Sod Sod, Dhati Mama Karma Shighram Karaye), MARA SENA PRAMARDHANAYE HUNG PHAT (藏文：མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：मार सेन प्रमर्दनाये हुं फट्，梵文罗马拟音：māra sena pramardhanāye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Destroy the armies of Mara, Hūṃ Phaṭ).
If practicing recitation, reciting the deity mantra seven million times, the accomplishment mantra one hundred million times, and the action mantra one hundred thousand times will make the action effective.
Thus, when familiarity with the yoga of the deity mantra is somewhat stable, if you wish to practice the intention of the relative bodhicitta phurba and the wisdom awareness phurba of the completion stage at the end of the session, you should practice in conjunction with the oral instructions of the root text and the lineage lama.
Third, when beginning to rise from the seat, complete the deficiencies of the mantra and stabilize its power by reciting vowels and consonants, the dependent arising mantra, and the hundred-syllable mantra. Then, recite: A A A (藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a，汉语字面意思：A A A), the appearance as the deity dissolves into the expanse of awareness.
In the state where expanse and awareness are inseparable, the symbolic body of bliss-emptiness union arises, the play of Mahamudra. PHAT PHAT PHAT (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Phat Phat Phat).
Gather the appearance as the deity into luminosity and rise as the union body. HO! Through accumulating the two accumulations of merit and wisdom, may all beings purify the two obscurations and quickly accomplish the great bliss Vajrakumara, endowed with the four unions.
Thus make aspirations, and recite: OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! The essence of the expanse, Dharmakaya Vajrasattva, the self-appearing awareness, Vajrakumara, the root and lineage lamas of the union of expanse and awareness, may there be auspiciousness for the accomplishment of supreme and common goodness! Conclude with these auspicious words and then engage in daily activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་ཆེན་པོ་རྗེ་དབོན་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་བཞེས་སུ་བཀས་བསྐུལ་པ་ལྟར། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཡུལ་གྱི་དགེ་བཅུ་གཡང་དུ་འཁྱིལ་བའི་སའི་ཐིག་ལེ་ངེས་གསང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ཀྱི་སྒར་ཆེན་དུ་བྲིས་པ། འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
应至尊大德化身仁波切噶玛丹增钦列（Karma Tenzin Trinley）之命，莲生上师喜悦之眷属，莲花光明显密洲（Padma Odsal Do-ngak Lingpa），于善妙十德之地，吉祥汇聚之所，秘密 निश्चित (梵文：niścita，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思：确定) 之处，讲修之源，埃旺法轮大营（Ewam Chokyi Garchen）所书。愿一切众生皆能从四魔之战中彻底获胜，于此生证得吉祥金刚童子（Vajrakumara）之果位。吉祥圆满！
 मंगलाम् (梵文天城体：मंगलाम्，梵文罗马拟音：mangalam，汉语字面意思：吉祥) །།

【English Translation】
As urged by the great and venerable incarnation, Karma Tenzin Trinley, Padma Odsal Do-ngak Lingpa, a joyful servant of the Lotus-Born Guru, wrote this at Ewam Chokyi Garchen, a great Dharma center, a source of explanation and accomplishment, a secret and certain (निश्चित, niścita, certain) place where the ten virtues of the land gather as fortune. May all beings completely triumph over the battle of the four maras and attain the state of glorious Vajrakumara in this very life. May there be auspiciousness!
Mangalam (मंगलाम्, mangalam, auspiciousness)!!

--------------------------------------------------------------------------------

